Synchronisme et langue française

Lors d’un tournoi au format Sealed il y a une semaine s’est posé la question des pré-requis exact de la carte Synchronisme.

 

Magie de la langue française

Un joueur s’est demandé si le pré-requis concernant les faces de dés (le « que » pour être exact) n’était pas… Exclusif. Quand on relit le texte, la question est parfaitement légitime. Pourtant, personne ne s’était jamais posé la question avant. Cette carte à toujours été jouée en ayant « au moins » une face de chaque, sans tenir contre des autres faces. Pourquoi? Il suffisait en fait se tourner vers la version originale…

 

Version originale

C’est tout de suite plus clair, non? Je ne suis pas un maître de la langue anglaise, mais – et j’ai pu le confirmer après une recherche en ce sens – only porte bien ici sur Play et pas sur showing. Il nous suffit donc d’avoir une face de chaque et de ne pas tenir compte du reste… Il faut présumer qu’en français, si cela aurait du en être autrement, un petit uniquement serait venu agrémenter le texte (après montrant).

 

Voilà voilà… Revenez demain! C’est le retour de quelques articles. Déjà écrits au brouillon, donc ce n’est pas une promesse en l’air 😎 En attendant, j’ai mis à jour la liste traduite des erratas officiels.

Jonathan

Je souhaitais depuis plusieurs années retrouver un jeu "à tournoi", comme à la grande époque de Decipher. Sans être du même niveau, Star Wars Destiny remplit aujourd'hui ce rôle dans mes hobbys...

One Reply to “Synchronisme et langue française”

  1. Déjà que l’on a que 35 minutes pour finir la partie, si en plus on doit commencer à lire les cartes… 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.